Gorati Venkanna on the new dora 

Gorati Venkanna is among the well known praja kavulu or people’s poets in Telugu. A good collection of his songs is here. In the song ‘Wah wah re mA dora’*, the poet alerts his fellows to the new ways of the erstwhile zamindars or feudal landlords. The vassals, usually from the untouchable castes, address their overlords as dora (master). Previously, the dora had a free hand in the village; his zulum (tyranny) was abetted both by religion/tradition (caste) and the state (the zamindari system). Now, in the wake of major political and moderate social reform, dora is forced to curb his flamboyance. Quickly grasping the new reality, he has taken to more sophisticated and surreptitious means. The poet sings of dora’s exploits in the new avatar, laying out his schemes for continued domination. However, dora’s asuric appetites will have their natural consequences – karma catches up, and by the end of the song, despite his wealth and power, he is reduced to an object of ridicule, abjectly chewing on greens to stay alive.

The language has a rawness that combines with the fearless and comical portrayal to produce a strong emotional connection. The superb vocals**, aided by the alliterative tempo and chorus, send the pulse racing. The magic and mischief are mostly lost in my translation below. Should Venkanna get wind of what certain turums are doing with his art, I imagine he will compose and sing a satirical lashing on the spot. And more will be the joy.

* to listen to the song, go here. It is the last song in the list – ‘VahvaremaaDora’.

** even if I am not sure it is Venkanna singing this particular one. Watch the man himself sing a different song with the same tune here.

*   *   *   *   *   *   *

వహ్వ రె మా దొరా వడుపు నేర్సుకున్నాడు
వహ్వా రె మా దొరా వరస మార్సుకుంటుండు

వహ్వ రె మా దొరా వడుపు నేర్సుకున్నాడు
వహ్వా రె మా దొరా వరస మార్సుకుంటుండు

Wah wah our master is learning austerity
Wah wah our master is changing ways

Wah wah our master is learning austerity
Wah wah our master is changing ways

వేషాన్ని మార్సుకుండు
రొశాన్ని అనుచుకుండు
మీసాన్ని దించుకుండు
కోపాన్ని మింగుకుండు
మోసం మాత్రమ్ము దొరా ఈసమెత్తు ఒదలకుండు

He’s changed attire
suppressed temper
lowered moustache
swallowed anger
but in cheating, master’s not given up a pin’s breadth.

వహ్వ రె మా దొరా వడుపు నేర్సుకున్నాడు
వహ్వా రె మా దొరా వరస మార్సుకుంటుండు

Wah wah our master is learning austerity
Wah wah our master is changing ways

పల్లె పల్లె తెలివోచ్చి ప్రశ్నలు కొడవండ్లైతే
ముందు ముందు మేల్కొనీ మిగులు భూములమ్ముకుండు
బుద్ధి బుట్టినంతగా పాతప్పులియ్యమండు
ఇచ్చిన కాడికి దొరా పుచ్చుకుండు సేతులొగ్గి
ఉపాయంగా తాను ఊరిడిసి పీకిండు
పట్నం పొయినా దొరా పనిలేకా ఊకోలె
భుములమ్మినా డబ్బులు బ్యాంకులల్ల జమ జెయ్యాలె
పట్నము శివార్పొంటి పనికిరాని భూములు గొని
ప్లాట్ల బేరం జేసి కోట్లకెదిగి పోతుండు

When the whole village wised up and questions became sickles,
he woke up to it early and sold his remaining lands.
Asking to repay old loans as per inclination,
master promptly took what was given with both hands.
He cleverly pushed off, leaving the village.
In the city master did not sit idle,
the cash from selling land he did not deposit in banks.
Buying useless lands on city outskirts,
he is rising to millions in the plots business.

వహ్వ రె మా దొరా వడుపు నేర్సుకున్నాడు
వహ్వా రె మా దొరా వరస మార్సుకుంటుండు

Wah wah our master is learning austerity
Wah wah our master is changing ways

బారీగ బంగ్ల గట్టి ఇంగ్లీషు బడిని బెట్టి
మధ్యతరగతోళ్ల పైన మాయల వల ఇసిరిండు
ఇంజనీరింగ్ కాలేజి మంజూరు జేసుకుండు
డొనేషన్లు ఫీసులని పీల్చి పిప్పి జేసిండు
ఫైనాన్సు కంపినీలో పట్టు వెంచుకున్నాడు
చిట్టీల దందతోని కొట్టిండు కమీషన్లు
ట్రాన్సుపోర్టు ఏజెంసిల తన పట్టును పెంచుకుండు
అడివి కల్ప కొల్లగొట్టి అడితి సరువు జేసిండు
కోమటుపాయలతో కోట్లకెదిగిపోతుండు

Building a huge bungalow, starting an English school,
he threw a delusive snare on the middle class.
Acquiring permission for an engineering college,
he sucked them dry in the name of fees and donations.
Got a hold in a finance company
sneaked commissions in the chit fund business
gained influence in a transportation company
plundered forest bounty, turned it into a timber depot.
With devious tricks, he’s rising to millions.

వహ్వ రె మా దొరా వడుపు నేర్సుకున్నాడు
వహ్వా రె మా దొరా వరస మార్సుకుంటుండు

Wah wah our master is learning austerity
Wah wah our master is changing ways

పల్లె కొచ్చి రైతులకు పత్తి పంటలేయమండు
పత్తి మందులన్ని దొరా పంపుతుండు పల్లెలకు
నిద్దరకు మందులిచ్చి ఊరికి ఎర యేసిండు
నీటి తీరువా పదవి చేతికొచ్చె దొరగానికి
ఆయకట్టు సేరువుకల్వలాదాయం మరిగె దొరా
కీలు బొమ్మ తోని ఊరి పలనంత నెరుపుతుండు
ఒచ్చిన కాంట్రాక్టులన్ని వరస వెట్టి పట్టుకుండు
ఎట్టి దోపిడేమి లేకుండా ఎదిగిపోతుండు దొరా
నోయ్యకుండ నొప్పకుండ నోట్లు కొల్లగోడ్తుండు

Coming to the village he asked farmers to plant cotton,
master is sending pesticides to the villages,
giving drugs for sleep, he threw a bait to the village.
The post for water control is in the hands of bloody master,
master is accustomed to income from irrigation canals.
With puppets he’s running all village governance,
he’s caught all contracts that come, one after another.
Without any robbery master keeps growing,
not taking pains, not causing pain, he’s plundering money.

వహ్వ రె మా దొరా వడుపు నేర్సుకున్నాడు
వహ్వా రె మా దొరా వరస మార్సుకుంటుండు

Wah wah our master is learning austerity
Wah wah our master is changing ways

ఆకరి కొడుకును దొరా అమెరికాకు వంపిండు
దోసుకున్న డబ్బునంత మర్సుకుండు డాలరుగా
ఎప్పుడు వీలైతె దొరా అప్పుడెగిరి పోనుండు
ఊరిలున్న గడికోటకు ఊడుతుంది సున్నమంత
పాతబడ్డ దాన్ని గడి పట్టించుకుంటలేడు
గడి పాతబడ్డ గాని గుడి పదవీ నోదులుకోలె
పట్నం వోయిన గాని పల్లె ఇరుసు వట్టుకుండు
పట్నంవో రిమోటుతో పల్లెనాడిస్తుండు
జులుం జెయ్యకుండ తనా కలిమి పెంచుకుంటుండు

Master sent his last son to America,
converted all the looted money to dollars,
master is ready to fly off whenever possible.
Limewash is flaking off from the stronghold in the village,
even if it is aging, he’s not paying attention.
Even while the fort has aged, he’s not left the temple position,
even after moving to the city, he’s held onto the village’s axle.
From the city, with a remote, he’s making the village dance,
without resort to terror, he’s increasing his riches.

వహ్వ రె మా దొరా వడుపు నేర్సుకున్నాడు
వహ్వా రె మా దొరా వరస మార్సుకుంటుండు

Wah wah our master is learning austerity
Wah wah our master is changing ways

ఎరుకలోళ్ళు బోయోళ్ళు ఏటకోయి పటుకొచ్సిన
కుందేలు పౌసువుడుం పందికుర మెక్కినోడు
మూడు పోటలా రోయకు కోడి పోలావ్ తిన్నాడే
జీవ హింస పాపమని సదుబోద జేస్తున్నాడు
ఏమాయేరా దొరకు ఇంతలింత మర్పంటే
ముగ జీవులుసురు దగిలి మూలశంక రోగమొచ్చి
మంట కగాలేక మాంసమొంటదని బందుపెట్టి
మందికి సూడా దొరా మతం వుచ్చుకున్నాడు
చిన్న జీర్సామి గారి సిసువుడై పోయిండు

The one who stuffed rabbit, monitor lizard and pig meat,
that Erukalas and Boyas go hunting for, catch and bring,
the one who ate chicken pulao three times a day,
is now giving saintly discourse on the sin of hurting animals.
What happened to master, so much change all of a sudden, we wonder.
Hit by the spite of speechless animals, he’s got hemorrhoids,
stopped eating meat due to the unbearable burning.
In the eyes of the public, master has taken to religion,
gone and become a disciple of Chinna Jeeyar Swamy.

వహ్వ రె మా దొరా వడుపు నేర్సుకున్నాడు
వహ్వా రె మా దొరా వరస మార్సుకుంటుండు

Wah wah our master is learning austerity
Wah wah our master is changing ways

పడుసు పిల్ల కంట్లవడితే పామై బుసగొట్టినోడు
పంచ దాటినాడోళ్ళను కామంతో సెరిసినోడు
వారానికొకసారి ఊరిడిసి పట్నమెళ్లి
స్టారూ హోటల్లొదిగి స్వర్గమనుబవించినోడు
సంతోసిమాత పూజ వింతగ జేపిస్తుండు
ఆడోళ్ళ నందరిని అంబ రూపమంటుండు
ఏమయేరా దొరకు ఇంతలింత మర్పంటే
అడ్డమైన తిరుగుడ్లకు అంటుకునే ఏడ్సు సూసి
సావు బయంతో దొరా శ్రీరామ చంద్రుడాయే

The one who spit hisses like a snake on sighting a young girl,
the one who fondled with desire females just past wearing skirts,
the one who once a week, left the village and went to town,
checked into a star hotel and enjoyed heaven,
is strangely having puja performed to Santoshi Maata
and saying that all women are images of the Mother.
What happened to master, so much change all of a sudden, we wonder.
Coming to know of AIDS that comes from wanton ways,
out of fear of death, master has become Sri Ramachandra.

వహ్వ రె మా దొరా వడుపు నేర్సుకున్నాడు
వహ్వా రె మా దొరా వరస మార్సుకుంటుండు

Wah wah our master is learning austerity
Wah wah our master is changing ways

కాలు విస్కీతె గాని కంట కునుకు దియ్యనోడు
మాలీషు జేస్తె గాని మత్తుగ నిదురించనోడు
ఎండల గూసోని ఒళ్ళు బురద వుసుకున్నడేంది
మాయా దేహంబని మంచి బోద జేసుడేంది
పెయ్ల కొవ్వు బాగ వెరిగి పర్శానైపోతుండు
కంతులు ముదిరిపోయి కాన్సరోచ్చి పోతవంటే
దక్కుకి దవకాన్ల జేరి పసరుగాయ తింటుండు
కాన్సరు బెంగాతోని కాకరాకు నములుతుండు
సిద్దయోగాల జేరి దొరా పచ్చి గడ్డి తింటుండు

Without legs being kneaded, he would not sleep a wink,
without a massage, he would not slumber deeply,
how come he is sitting in the sun, body smeared with mud?
How come he is preaching of the illusive body?
Being troubled by a great amount of body fat,
being told that he will die of cancer from thickening arteries,
out of fear he joined a hospital and is eating raw fruits.
Out of cancer anxiety, he is chewing bitter gourd leaves,
having joined siddha yoga, master is eating raw grass.

వహ్వ రె మా దొరా వడుపు నేర్సుకున్నాడు
వహ్వా రె మా దొరా వరస మార్సుకుంటుండు

వహ్వ రె మా దొరా వడుపు నేర్సుకున్నాడు
వహ్వా రె మా దొరా వరస మార్సుకుంటుండు

Wah wah our master is learning austerity
Wah wah our master is changing ways

Wah wah our master is learning austerity
Wah wah our master is changing ways

*   *   *   *   *   *   *

RTS transliteration:

Wah wah re mA dorA vaDupu nersukunnaDu
Wah wah re mA dorA varasa marsukunTunDu

Wah wah re mA dorA vaDupu nersukunnaDu
Wah wah re mA dorA varasa marsukunTunDu

veSAnni mArcukunDu
roSAnni aNucukunDu
mIsAnni dincukunDu
kOpAnni mingukunDu
mosam mAtrammu dorA Isamettu odalakunDu

Wah wah re mA dorA vaDupu nersukunnaDu
Wah wah re mA dorA varasa marsukunTunDu

palle palle telivocci prashnalu koDavanDlaitE
mundu mundu mElkOni migulu bhUmulammukunDu
buddhi buTTinantaga pAtappuliyyamanDu
iccina kadiki dorA puccukunDu sEtuloggi
upAyangA tAnu UriDisI pIkinDu
paTnam pOyina dorA panilEka Ukole
bhUmulamminA Dabbulu byankulalla jama jeyyale
paTnamu SivArponti panikirAni bhUmulu goni
plaTla beram jEsi koTlakedigi pOtunDu

Wah wah re mA dorA vaDupu nersukunnaDu
Wah wah re mA dorA varasa marsukunTunDu

bArI gA bangla gaTTi inglISu baDini beTTi
madhyataragatOLla paina mAyala vala isirinDu
enginIring collegi manjUru jesukunDu
donESanlu fIsulani pIlci pippi jesinDu
finAncu kampinIlo paTTu vencukunnADu
chiTTila dandatOni kottinDu kamISanlu
transporTu agencila tana paTTunu pencukunDu
aDivi kalpa kollagoTTi aDiti saruvu jesinDu
komaTupAyAlato koTlakedigipotunDu

Wah wah re mA dorA vaDupu nersukunnaDu
Wah wah re mA dorA varasa marsukunTunDu

palle kocci raitulaku patti panTalEyamandu
patti mandululanni dorA pamputunDu pallelaku
niddaraku mandulicci Uriki erayesinDu
neeTi teeruvaa padavi cEtikocce doragAniki
ayakaTTu seruvukalval AdAyam marige dorA
kIlu bomma tOni Uri pAlananta neruputunDu
occina kAnTrAcTulanni varasa veTTi paTTukunDu
eTTi dopiDemi lekunDa edigipOtunDu dorA
noyyakunDa noppakunDa nOTlu kollagoDtunDu

Wah wah re mA dorA vaDupu nersukunnaDu
Wah wah re mA dorA varasa marsukunTunDu

Akari koDukunu dorA amerikAku vampinDu
dOsukunna Dabbunanta mArsukunDu dAlarugA
eppuDu vIlaite dorA appuDegiri ponunDu
Urilunna gaDikOTaku UDutundi sunnamanta
pAtabaDDa dAnni gaDi paTTincukunTalEDu
gaDi pAta baDDa gAni guDi padavI nodulukOle
paTnam vOyina gAni palle irusu vaTTukunDu
paTnamvo remOTuto pallenADistunDu
zulum jeyyakunDa tanA kalimi pencukuntunDu

Wah wah re mA dorA vaDupu nersukunnaDu
Wah wah re mA dorA varasa marsukunTunDu

erukalOllu boyOllu eTakOyi paTukoccina
kundElu pousuvuDum pandikUra mekkinODu
mUDu pOTalA royaku kODi polao tinnoDe
jIva himsa pApamani sAdubOda jestunnADu
emAye rA doraku intalinta mArpanTe
mUga jeevulusuru dagili moolaSanka rOgamocci
manTa kAgaleka mAmsamonTadani bandupeTTi
mandiki sUda dorA matam vuccukunnADu
cinna jeersAmy gAri sisuvuDai pOyinDu

Wah wah re mA dorA vaDupu nersukunnaDu
Wah wah re mA dorA varasa marsukunTunDu

paDusu pilla kanTlavaDite pAmai busagoTTinoDu
panca dATinADoLlanu kAmamtO serisinODu
vArAnikoka sAri UriDisi paTnameLli
sTArU hOTallodigi svargamanubavincinODu
santOSimAta pUja vintaga jEpistunDu
ADollAnandarini amba rUpamanTunDu
EmAye rA doraku intalinta mArpanTE
aDDamaina tiruguDlaku anTukunE EDsu sUsi
sAvu bayamto dorA srIrAma candruDAye

Wah wah re mA dorA vaDupu nersukunnaDu
Wah wah re mA dorA varasa marsukunTunDu

kAlu viskite gAni kanTa kunuku diyyanODu
mAlIsu jEste gAni mattuga nidurincanODu
enDala gUsOni ollu burada vUsukunnaDEndi
mAya dEhambani manci bOda jEsuDEndi
peyla kovvu bAga verigi parshAnaipOtunDu
kantulu mudiripOyi kAnsarocci pOtavanTe
dakkuki davakAnla jEri pasarugAya tinTuDu
kansaru bengAtOni kAkarAku namulutunDu
sidda yogAla jEri dora pacci gaDDi tintunDu

Wah wah re mA dorA vaDupu nersukunnaDu
Wah wah re mA dorA varasa marsukunTunDu

Advertisements
This entry was posted in gorati venkanna, telugu folk, translation and tagged . Bookmark the permalink.

5 Responses to Gorati Venkanna on the new dora 

  1. P.rajeswara rao says:

    hi sundeep,
    The translation is good. One can understand what the writer, Gorati is telling about the atrocities of landlors in the villages.
    rajeswara rao

  2. rakesh says:

    Nice translation. This song brings out the problems faced by feudal lords and the suffering of the unvoiced people. Such artists bring voice to the unvoiced.
    The song also brings out the inherent hypocrisy in Indian society, of looking good to the public eye and a respectable life but generating money from unlawful and discriminatory means. Though a majority of the city dwellers know about the dora, they are not questioning his values but join hand in hand to praise the dora’s achievements. We as a society pay a huge price for this blind eye to the dora’s. Not only this generation but many generations will suffer its consequences.

    • Sundeep says:

      Good point. Most people find rapacious doras disgusting. But there is a widespread acceptance that the correct response is to ignore their activities and somehow ensure you don’t get entangled in them. But as Venkanna and you point out, they cannot escape the ‘delusive snare’ and several generations will pay the price .

  3. P.rajeswara rao says:

    Read second time the translation. I found it really good. You tried to say in english what exactly the writer is conveying to the readers about the misdeeds of the landlors(doras) in the villages and his exploitation.

    • Sundeep says:

      Thank you! That was my attempt – to try and approach a close translation of the meaning and do justice to Venkanna’s art in at least one aspect. Still, there are some lines I have been a bit lazy with.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s