Gabbilam II

The original Gabbilam (see earlier post) came out in 1941 . There is a single online reference to an English translation by M.B. Rajarao, published in 1975/76 by Nava Veda Publications. Another translation into English by Kaki Madhava Rao was published by the Jashuva Foundation in 1996. It seems to be well known, and a number of references to it are found online, but it is not clear if the book is still in print. Luckily, some essays (in English) by Madhava Rao gaaru, on Jashuva and on the translation are available here. An excerpt from one of his essays is below, followed by a continuation of my translation of Gabbilam.

The place – Vinukonda, a village in coastal Andhra Pradesh. The time – the first decade of the twentieth century. The village drummer is going round announcing the play to be staged that evening. The announcement is dutifully followed by a stern warning that untouchables are not allowed to see the show. The irony that the drummer himself is an untouchable is lost on everyone, including the drummer.

Joshua like any other child of his age is excited at the prospect of going to the play. Oblivious of the fact that he is an untouchable, he heads for the street stage. He is promptly and contemptuously thrown out by the ticket vendor. Joshua becomes conscious of his station in life although he is too young to realize why it should be that way.

That injury and insult, reflecting a deep and cruel social malady, was hundred years ago. Those were the dark days when the untouchables were banished to live on the outskirts of the village, not allowed to draw water from the village well and not permitted in to hotels and public places. Such social ostracism, combined with economic exploitation, condemned the untouchables to a weak and dispirited life, sapping them of all aspiration and enterprise. Growing up as an untouchable, experiencing that exploitation, and more importantly seeing his fellow untouchables so helplessly acquiescing in their fate made Joshua learn to wield a new weapon – the pen. The result is this unique piece of poetry “Gabbilam” which means “Bat”.

Joshua’s choice of a bat has great significance. The bat, a dark and ugly bird, is considered a bad omen and can, therefore, relate to the plight of the untouchable. Besides, a beautiful bird like a swan or an object like cloud may refuse to be the untouchable’s messenger. Gabbilam was Joshua’s weapon to bring about a social awakening among untouchables. To convey to them the message that they have a right to live with dignity and freedom. To exhort them to question and challenge the people who were driving them to deprivation. He wanted them to realize that their plight is not an act of God but the consequence of the selfish design of fellow human beings who stand to gain by such exploitation. Joshua acknowledges only two teachers in his life on is poverty and the second religious discrimination and social indignities. The former taught him patience; the latter a sense of revolt. He wanted to prove his mettle by getting over both these handicaps. His own deprivations as also his observation of the exploitation of his kinsfolk should have made him despair. But he rose above the milieu to inspire his fellow men and therein lies his greatness.

*    *    *    *    *    *    *

(Gabbilam in the original Telugu/transliteration/my translation, continued from here.)

చెలిమిన్ బక్షికి విన్నవించుకొనఁ జొచ్చెన్ స్వీయవృత్తాంతము
మ్మలికన్ గందిన నెమ్మనంబున మదోన్మత్త ప్రపంచంబులో
బులుఁగుంబుట్రటుగాకఁ బేదలకు నాప్తుల్ చుట్టుపక్కంబులు
న్గలరే వానికవోష్ట బాష్పములు వ్యాఖ్యానించ జక్రాంగనల్

celimin bakshiki vinnavincukona@m joccen svIyavRttAntamu
mmalikin gandina nemmanambuna madOnmatta prapancambulO
bulu@mguMbuTraTugAka@m bEdalaku nAptul cuTTupakkambulu
ngalarE vAnikavOshTa bAshpamulu vyAkhyAnina jakrAnganal

To this friendly bird he began telling his life-story
with a heart scorched by sorrow. In this senseless and arrogant world,
other than lowly birds and insects, do the poor have any intimates or neighbors,
any noble swans to explain his warm tears?

ప్రతిమల దేవతాభవన్ వాసముచేయుచు మమ్మువాంటి మా
నవులకు లేని గౌరవమునం దులదూగెడు గబ్బిలాల రా
ణివిగద నీవు స్వాగతము నీకు శుభంబకదమ్మ నీతనూ
భవులకుఁ దల్లక్రిందుల తపంబులకున్ గుడి గోపురాలకున్

pratimala dEvatAbhavan vAsamucEyucu mammuvanTi mA
navulaku lEni gauravamunan duladUgeDu gabbilAla rA
Nivigada nIvu svAgatamu nIku Subhambukadamma nItanU
bhavulaku@m dallakrindula tapambulakun guDi gOpurAlakun

Living in spotless temples, swinging in dignity
denied to people like us, you are queen of bats,
welcome to you and blessings to your children,
your upside down penance and temples and their towers.

గాఢనిద్రావలంబియైకన్ను మూసి
క్ష్మాతలము మేను మఱచిన కాళరాత్రి
నా గృహంబున వెదకుచున్నా వదేమి
దొరక దిచ్చట నానంద కిరణ లవము

gADhanidrAvalambiyaikannu mUsi
kshmAtalamu mEnu ma~racina kALarAtri
nA gRhambuna vedukucunnA vadEmi
doraka diccaTa nAnanda kiraNa lavamu

In this dark night, when
the Earth’s surface has embraced
a deep sleep and forgotten its body,
what are you looking for in my house?
Not even a little ray of joy is to be found here.

నిన్ను బహిష్కరించు నవనీవలయం బిది యంటరానివాఁ
డున్న నిశిదగేహము సహోదరి నీవు సమస్త దేవతా
సన్నిధి నారగింతపు ప్రసాదము లంతటి పుణ్యురాలివై
యన్నము లేని పేదల గృహంబులు సొచ్చితివేల బేలవై

nunnu bahishkarincu navanIvalayaM bidi yanTarAnivA@m
Dunna niSidagEhamu sahOdari nIvu samasta dEvatA
sannidhi nAragintapu prasAdamu lantaTi puNyurAlivai
yannamu lEni pEdala gRhambulu soccitivEla bElavai

You will be outcaste for entering this zone,
the forbidden house of an untouchable.
You are so virtuous, sister, partaking
of offerings in the presence of all the gods.
How come you are being so ignorant,
coming to poor homes lacking food?

హృదయములేని లోకముసుమీ యిది మాపులఁ బశ్చిమంబుగా
నుదయము తూర్పుగా నడచుచుండు సనాతనధర్మ ధేనువుల్
పిదికిన పాలు పేదకు లభింపవు శ్రీగలవాని యాజ్ఞలోఁ
బెదవిఁ గదల్పజాల రరవిందభవ ప్రముఖామృతాంధసుల్

hRdayamulEni lOkamusumI yidi mApula@m baScimambugA
nudayamu tUrpugA naDucucunDu sanAtanadharma dhEnuvul
pidikina pAlu pEdaku labhimpavu SrIgalavAni yAj~nlO@m
bedavi@m gadalpajAla raravindabhava pramukhAmRtAndhasul

This is a heartless world, beware! The milk
drawn from the milch cows of Sanatana Dharma, which keep walking
towards West in the evenings and East in the mornings,
cannot be had by the poor. Without the order of rich men,
the lotus-born cooks of nectar cannot move a lip.

ప్రతిమలపెండ్లి సేయుటకు వందలు వేలు వ్యయించుఁగాని దుః
ఖితమతులైన పేదల ఫకీరుల శూన్యములైన పాత్రలన్
మెతుకు విదల్ప దీ భరతమేదిని ముప్పదిమూడుకోట్ల దే
వత లెగవడ్డ దేశమున భాగ్యహీనుల క్షుత్తులాఱునే

pratimalapenDli sEyuTaku vandalu vElu vyayincu@mgAnu du@H
khitamatulaina pEdala phakIrula SUnyamulaina pAtralan
metuku vidalpa dI bharatamEdini muppadimUDukOTla dE
vata legavaDDa dESamuna bhAgyahInula kshuttulA~runE

To perform marriages of idols, she spends
hundreds and thousands, this land of Bharat,
but does not leave a grain in the empty bowls
of the distressed poor. In a country
where 330 million gods have reared up, how
can the hunger of unfortunates be appeased?

పరమార్థంబులు బోధసేయుదురు లోభ స్వాంతులై నిత్యమున్
గురువుల్ ముక్కుకుసూటిగాఁదగులు యుక్తుల్‌పన్ని కైవల్యపుం
దెరువుల్సూపి మహాపరాధివనుచున్ దీర్మానముల్ సేయుచుం
దురు వేదాంతరథంబు సాగదనుకొందున్ నేను లేకుండినన్

paramArthambulu bOdhasEyuduru lObhasvAntulai nityamun
guruvul mukkukusUTigA@mdagulu yuktulpanni kaivalyapuM
deruvulsUpi mahAparAdhivanucun dIrmAnamul sEyucuM
duru vEdAntarathambu sAgadanukondun nEnu lEkunDinan

They preach the highest truths with minds of greed,
always, the gurus hatch the most injurious strategies,
showing paths of eternal emancipation, and
passing judgements branding me a great sinner.
Without me, I feel, the chariot of Vedanta will stall.

ఒగిసంసారము దిద్దుకొంచుఁ గర మత్యుచ్చస్థితిం దూఁగుచుం
బగలెల్లన్ మునివృత్తినుండి యనుకంపన్ శర్వరీ వేళలన్
వగలందూలు దరిద్రమూర్తుల సమాశ్వాసింపనేతెంచితే
ఖగసన్యాసిని! యర్హురాల వకలంకంబైన మర్యాదకున్

ogisaMsAramu diddukoncu@m gara matyuccasthitiM dU@mgucuM
bagalellan munivRttinunDi yanukaMpan SarvaRI vELalan
vagalandUlU daridramUrtula samASvAsiMpanEtencitE
khagasanyAsini! yarhurAla vakalankaMbaina maryAdakun

Living upright, hanging from a height,
O bird hermit, compared to those wretched people
who act as compassionate sages all day and
are given to amorous and wanton ways at night,
you are deserving of unsullied respect.

గిరుల గుండెలు కరిఁగి నిర్ఝరములట్టు
లుబుకుచున్నవి దిశల నన్నూఱడింప
బక్షికళ్యాణి, సోదర ప్రజలకండ్ల
నిర్గమించెనె యొక్క కన్నీటిచుక్క

girula gunDelu kari@mgi nirjharamulaTTu
lubukucunnavi diSala nannU~raDimpa
bakshikaLyANi, sOdara prajalakanDla
nirgamincene yokka kannITicukka

Hearts of mountains melt and gush forth
as waterfalls in all directions to console me
O blessed bird, from the eyes of my sibling peoples
comes forth not a single teardrop.

చుట్టాలేగద వాలఖిల్యు లినతేజుల్ యోగవిద్యానిధుల్
పుట్టుందాపసు లార్ర్ధచిత్తులు మహాత్ముల్ వైనతేయ స్తుతిన్
జెట్టుం గొమ్మఁ బరిత్యజించిన పరశ్రేయశ్శుభాకాంక్షు లో
పిట్టా! నీకు నమస్కరించెదను నా విజ్ఞప్తి నాలింపవే

cuTTAlEgaDa vAlakhilyu linatEjul yOgavidyAnidhul
puTTuMdApasu lArdhraciTTulu mahAtmul vainatEya stutin
jeTTuM gomma@m barityagiMcina paraSrEyaSSubhAkAnkshu lO
piTTA! nIku namaskarincedanu nA vij~napti nAlimpavE

You are related to brilliant mines of yogic arts,
acetics by birth, seekers of pure consciousness, great souls,
and have forsaken tree and branch for others. I wish you well
O bird! and bow to you, wont you listen to my humble request?

ఈ విశ్రాంతరాత్రి యెల్లలోకంబులను
బుజ్జగించి నిద్రఁ బుచ్చుకొనియె
నౌషధంబులేని యస్పృ శ్యతాజాడ్యు
మంద్యభాగ్యు నన్ను మఱచిపోయె

I viSrAntarAtri yellalOkambulanu
bujjaginci nidra@m buccukoniye
naushadhambulEni yaSpRSyatAjADyu
maMdyabhAgyu nannu ma~racipOye

This peaceful night has soothed
and lulled the whole world to sleep,
but it has forgotten me, the
ill-fated one with the incurable untouchability disease.

కర్మసిధ్ధాంతమున నోరు కట్టివేసి
స్వార్థలోలురు నాభుక్తి ననుభవింత్రు
కర్మమననేమొ దాని కీకక్ష యేమొ
యీశ్వరునిచేత ఋజువు చేయింపవమ్మ

karmasiddhAntamuna nOru kaTTivEsi
svArthalOluru nAbhukti nanubhavintru
karmamananEmo dAni kIkaksha yEmo
yISvarunicEta Rujuvu cEyimpavamma

Gagging my mouth with the karma doctrine,
selfish and covetous people enjoy my share.
What is karma? Why its spite for me?
Do make the Lord establish this.

ఆలయంబున నీవు వ్రేలాడువేళ
శివుని చెవి నీకుఁ గొంత చేరువుగ నుండు
మౌని ఖగరాజ్ఞి, పూజారి లేనివేళ
విన్న వింపుము నాదు జీవిత చరిత్ర

Alayambuna nIvu vrElADuvELa
Sivuni cevi nIku@m gonta cEruvuga nunDu
mouni khagarAj~ni pUjAri lEnivELa
vinna vimpunu nAdu jIvita caritra

When you hang upside down in the temple
Shiva’s ear is near to you,
ascetic avian lord, when the priest is away,
submit to him the story of my life.

ఆపూజారులు విన్న నీకగును బ్రాయశ్చిత్త మీశానుఁడున్
గోపించున్ వివరింప నేమిటికి నీకుం బొమ్ము వార్థక్యమున్
దాపై పెంజెడ దెల్లనై నది నిశీధస్త్రీకి నాఖేటక
వ్యాపారంబు ముగించి నీ పొరుగు గూబల్గూండ్లకున్ బోయెడిన్

ApUjArulu vinna nIkagunu brAyaScitta mISAnu@mDun
gOpincun vivariMpa nEmiTiki nIkuM bommu vArthakyamun
dApai peMjeDa dellanai nadi niSIdastrIki nAkhETaka
vyApAraMbu muginci nI porugu gUbalgUMdlakun bOyeDin

If the priests hear, you will face atonement, Shiva
will also be angry. In explaining for what, we’ll grow old.
Also, the plait of the night damsel is turning white, hunting
business finished, your neighborly owls head home.

పెసిమించు నీ గరుత్తుల
విసరి శ్రమంబడపి నన్నుఁ బ్రేమించిన నీ
యసమోపకారమునకుం
బసదన మిడలేక నే ఋణస్థుఁడ నైతిన్

pesimiMcu nI guruttula
visari SramaMbaDapi nannu@m brEmincina nI
yasamOpakAramunakuM
basadana miDalEka nE RuNasthu@mDanaitin

Flapping yellowing wings,
you exert yourself out of love for me.
For this kind favor, I cannot
offer a reward and remain indebted.

నీనమస్కారముల నిక్కి నిక్కి నడువఁ
బక్షిణీ నాకు నుద్యోగబలము లేదు
మెచ్చఁదగు నీ కళాశక్తి నుచ్చరింప
ఖగసతీ! నాకుఁ గులము యోగ్యతలు లేవు

nInamsakAramula nikki nikki naDuva@m
bakshiNI nAku nudyOgabalamu lEdu
mecca@mdagu nI kaLASakti nuccarimpa
khagasatI! nAku@m gulamu yOgyatalu lEvu

To walk by proudly as you salute
I lack the strength of position.
To speak of your admirable artistic powers
I lack the fitness of caste.

స్వార్థమున నిన్నుఁ గొఱముట్టువలె గణింపఁ
గడుపునిండిన భాగ్యవంతుడను గాను
దోషములు సూపి నీకు నీతులు వచించి
దొరతనము సేయఁగా మతస్థుఁడను గాను

svArthamuna nunnu@m go~ramuTTuvale gaNiMpa@m
gaDupunindina bhAgyavantuDanu gAnu
dOshamulu sUpi nIku nItulu vacinci
doratanamu sEya@mgA matasthu@mDanu gAnu

To selfishly count you among fools,
I am not a lucky man with a full stomach.
To show defects, lecture on morals and
dominate you, I am not a religionist.

మృగపక్షిత్వ విచిత్రధర్మములు మూర్తిన్ దాల్చియున్నట్టి నీ
మొగముం జూడదు లోక మట్టి శకునంబుల్ ప్రాతపట్టింపులు
న్దగవీ పేదకు రమ్ము గబ్బిలపుచానా నాదు స్వాంతంబులో
దిగులుంబాపి పినాకపాణి కొక సందేశంబు నందింతువా

mRgapakshitva vicitradharmamula mUrtin dAlciyunnnaTTi nI
mogamuM jUDadu lOka maTTi SakunaMbul prAtapaTTimpulu
ndagavI pEdaku rammu gabbilapucAnA nAdu svAMtaMbulO
diguluMbApi pinAkapANi koka sandESambu nandintuvA

The world avoids looking at your strange face,
formed of animal and bird characteristics.
Such omens and superstitions are unbecoming of this poor man.
Come, graceful bat, drop your anxiety in my cavern
and convey my message to Pinakapani.

ధర్మమునకుఁ బిరికితన మెన్నఁడును లేదు
సత్యవక్యమునకుఁ జావు లేదు
వెఱవనేల నీకు విశ్వనాథుని మ్రోల
సృష్టికర్త తాను సృష్టి నీవు

dharmamunaku@m birikitana menna@mDunu lEdu
satyavAkyamunaku@m jAvu lEdu
ve~ravanEla nIku viSvanAthuni mrOla
sRshTikarta tAnu sRshTi nIvu

Dharma has no cowardice,
the truth never dies.
Why fear in the Lord’s presence?
He is creator, you are creation.

నరునకుఁ జేరరాని సదనంబున వాసము సేయు నీశ్వరే
శ్వరునకు నానమస్కృతు లుపాయనమిమ్మొకవేళఁ గారణం
తరముల వెండి పర్వతమున న్నివసించుచు నున్నఁ బక్షిసుం
దరి యొకపూట యానమకదా యిది నీకుఁ బరోపకారిణీ

narunaku@m jErarAni sadanaMbuna vAsamu sEyu nISvarE
Svaruniki nAnamaskRtu lupAyanamimmokavELa@m gAraNaM
taramula venDi parvatamuna nnivasincucu nunna@m bakshisuM
dari yokapUTa yAnamakadA yidi nIku@m barOpakAriNI

To the Lord of lords who lives where no man can reach
give the respectful gift of my greetings sometime
O bird maiden living on the silver mountain of the inner cause,
for you this is a journey of half a day, kindred one.

*    *    *    *    *    *    *

continued here.

Advertisements
This entry was posted in caste, gurram jashuva, poetry, telugu, translation and tagged . Bookmark the permalink.

15 Responses to Gabbilam II

  1. Ohm Krishna says:

    Great effort of translation, Sundeep ! Joshua’s suffering sends out the message of peace and equality for people in this new generation. The symbolic references and the logical and philosophical arguments are superb. Great Dude !

    • Sundeep says:

      Thank you for the encouraging words, my friend. Yes, the poet’s experience and imagination coalesce in a very powerful way and I am glad you could see it even through the translation.

  2. Sudeep says:

    Great work Sundeep. Thanks for the painstaking effort.

  3. CP says:

    thanks for the translations, great job!

  4. CP says:

    My dear author, please translate the rest of the book.

  5. hemamalini says:

    I like your translation.Good work, and thanks.I am from literature back ground.I find your translation useful.And born in upper caste society and raised in cities, we hardly know plight of untouchables.

  6. Chanakya says:

    Dear Sundeep,
    I came across this site in search of something else. But when i start reading this literary marvel with the support of your wounderful translation, I couldn’t even skip a single word. Even though i spent my entire life in learning and reading science, i experienced every emotion behind each of these words. I appreciate your hardwork to make it available to us and admire your compassion. All the best!

    • Sundeep says:

      Dear Chanakya,

      I am thrilled to hear about your experience. Such is the magnetic power of Jashuva’s words that I could not and cannot let go even if much of the language is quite inaccessible without the hours spent on trying to break up the compounds the right way and looking in the dictionaries if the results are existing words or not. This kind of labour is it’s own reward, but to hear from you about the shared experience of the great poet’s power and compassion is very satisfying. Thank you!

      Cheers,
      Sundeep

  7. ramesh chava says:

    Hi Sandeep, great work man…

    Can you please post the telugu tatparyams(meaning of the poems) for this poems ? plzz

    Thanks,Ramesh.
    7799539877

    • Sundeep says:

      Glad you liked it, Ramesh.

      My thinking was that the English translation will help decode the original for those who can speak/read Telugu. Writing out the tatparyam in a more commonly used Telugu is a project in itself! Cannot promise that, but am hoping to put out Part IV of the translation soon.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s