- Gaddar on the plight of the Vote.
- The Brahminical as hegemonic ideology and the Dalit-Bahujan counter
- What is the Telangana movement about? The grievances.
- Telangana, Regional Identity, and the Telugu Language
- Gabbilam III
- Telangana: Fighting cultural hegemony or courting cultural suicide?
- అంతే జాషువా అంతే
- Gabbilam II
- Gorati Venkanna on the new dora
- Gabbilam I
Category Archives: translation
The original Gabbilam (see earlier post) came out in 1941 . There is a single online reference to an English translation by M.B. Rajarao, published in 1975/76 by Nava Veda Publications. Another translation into English by Kaki Madhava Rao was … Continue reading
Gorati Venkanna is among the well known praja kavulu or people’s poets in Telugu. A good collection of his songs is here. In the song ‘Wah wah re mA dora’*, the poet alerts his fellows to the new ways of … Continue reading
Velcheru Narayana Rao’s book on 20th century Telugu poetry, Hibiscus on the Lake, has translations for two excerpts from Gurram Jashuva’s long poem Gabbilam. In a short introduction to Jashuva in the book, he writes: Born in an outcaste community … Continue reading
Prakasam pantulu‘s daredevilry is the stuff of legend. The early signs were there, in a colorful childhood. This is an excerpt from his autobiography Naa Jeevita Yatra (My Life’s Journey, complete text available online here). My translation follows. “….నాయుడు పేటలో … Continue reading